五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事
漢字的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,每字每句都有一個(gè)動(dòng)人的故事,我們每天都在漢字的海洋里遨游。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事以供大家閱讀。
五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事篇1
每個(gè)人都離不開漢字,生活也離不來漢字。就是在幼兒園到五年級(jí)中,我與漢字發(fā)生很多奇妙的事情。
記得有一次,姑姑帶著我去美容院化妝,我們邊走邊聊,聊得高興,正聊得高興的時(shí)候,“嘟嘟嘟 ”一輛車開過來,那車上寫著灑水車。我連忙叫起來:“姑姑,姑姑,快看酒水車來了,它應(yīng)該是給我們送酒來的吧,真好,可以喝酒了。”姑姑連忙說:“小曼,那是一輛灑水車,灑水車是給大地澆水的。那酒字和灑字只是一筆之差。”
就是在寒假中,我來到了超市買零食,不是我認(rèn)錯(cuò)了字,而是寫的人寫錯(cuò)了字。我們先走著走著,看到了一個(gè)倉庫,倉庫的門上寫著一副字,我情不自禁的讀起來: “顧客止,咦,這時(shí)什么字啊?”我連忙問: “媽媽,那是什么字? ”媽媽解釋道: “那個(gè)字錯(cuò)了,它多了一點(diǎn),它應(yīng)該這么寫‘步’。你懂了吧! ”我點(diǎn)了點(diǎn)頭。雖然我現(xiàn)在已經(jīng)五年級(jí),但是,我的錯(cuò)別字還是有。就比如:我寫地球的球字的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)丟掉它的小帽子。
還有撥電話的撥字和拔蘿卜的拔字這兩個(gè)字的讀音也經(jīng)常不準(zhǔn)。還有那再接再厲的歷字經(jīng)常會(huì)寫成鼓勵(lì)的勵(lì)字。從我小時(shí)候的牙牙學(xué)語到現(xiàn)在的五年級(jí),我相信自己再也不會(huì)因?yàn)槟且还P一畫而認(rèn)錯(cuò)字了,寫錯(cuò)字了。這識(shí)字,也是我成長的足跡。
五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事篇2
今天,老師讓我們搜集有關(guān)漢字的字謎。“鈴——鈴——”上課鈴響了,同學(xué)們陸續(xù)走回教室。不一會(huì)兒,老師滿面春風(fēng)地來了。
“這節(jié)課,我們來組織有關(guān)漢字的活動(dòng),誰準(zhǔn)備了字謎?”老師和藹地說。 “我!”同學(xué)們異口同聲地回答。 “請(qǐng)張偵威同學(xué)發(fā)言。” “同學(xué)們,有眼看不見,有心記不住。請(qǐng)問這是什么字?”張偵威同學(xué)問道。
同 學(xué)們沉思了一會(huì)兒。“我知道!”一個(gè)同學(xué)站了起來,“是死亡的亡!”“為什么?”同學(xué)們疑惑不解。“有眼看不見,不就是盲字嗎?有心記不住,不就是忘字嗎?‘盲’字和‘忘’字都有一個(gè)共同點(diǎn)——都有一個(gè)‘亡’字!”“太有趣了!”同學(xué)們感嘆道。
漢字真是神奇、有趣!說起漢字,我想起了一個(gè)故事。從前,有個(gè)人砍柴時(shí)用力過猛,不小心甩掉斧子傷了旁人。傷者到衙門告狀。那個(gè)人慌了,忙寫了一份說明情況。內(nèi)中寫道:某日砍柴時(shí)用力過猛,用(甩)斧子傷人。“官府一看就定那人 的罪名了。
由此看來,每個(gè)漢字,多一筆,少一劃,含義完全不同。若是在經(jīng)濟(jì)合同里,真是一字千金,寫錯(cuò)了,那后果就不堪設(shè)想。 漢字的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,每字每句都有一個(gè)動(dòng)人的故事,我們每天都在漢字的海洋里遨游。趣妙橫生的歇后語令我開懷大笑;妙語連珠的詩句使我心曠神怡;感人至深的篇章哺育我成長;鏗鏘有力的語句激勵(lì)著我的斗志……
只要我們多了解漢字,用心去體現(xiàn),就能得到知識(shí)與財(cái)富!
五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事篇3
去餐廳吃飯,常見有“什錦”美食,香港人大都讀為“雜錦炒面”之類,其實(shí)是錯(cuò)讀誤寫,大家見怪不怪,習(xí)以為常,就以錯(cuò)當(dāng)對(duì)了。
查一查《辭源》、《辭?!罚?ldquo;什”字讀“十”,甚至就作“十”解。“什一”為十分之一,“什九”為十分之九,依此類推。“什”還讀“甚”,早在上一世紀(jì)初,開始有人在白話文“什么”代替“甚么”,并非始于推行簡體字。
又一解釋是由十引申出多種多樣的意思,接近但并非“雜”的意思,上面的“什錦”便是。但“什錦”的詞義色彩遠(yuǎn)比“雜”字優(yōu)美,讀音也更動(dòng)聽,不只是“雜錦”用錯(cuò)一字那么簡單。
若“什錦”僅僅是“十”便說成“雜”,那“百”則更“雜”,堂堂百貨公司豈不成“大雜貨公司”了?名稱一變,優(yōu)雅動(dòng)人的美感全無,誰還去逛?
漢語中有“什物”和“雜物”兩個(gè)詞語,雖都可指日常家居衣物和零碎用品,但后者色彩略差,前者并無厭惡之意。
北京春節(jié)時(shí)有一種應(yīng)時(shí)果脯,叫“什錦雜拌”。如按香港讀法,說成“雜錦雜拌”,那會(huì)使內(nèi)地人無法理解。
早年賬房先生記賬時(shí),因怕人涂改,常以“什”代“十”。如果有人把賬目中“購貨什種”讀成“購貨雜種”,那采購員不和他打一架才怪呢!
看了五年級(jí)語文上冊第五單元作文寫我與漢字的故事