英語名人的故事
“每一個人都有優(yōu)秀的時候,都有屬于自己的故事,只是在不同的地方。”學(xué)習(xí)啦小編為大家整理英語名人的故事,供大家閱讀!
英語名人的故事(一):羅納爾多: 世界球王
Ronaldo: King of the World
Biography
Ronaldo Luiz Nazario de Lima was born on 22 September 1976 in a poor suburb of Rio de Janeiro. Like most of his childhood friends, Ronaldo began his soccer career playing barefoot in the streets of his neighborhood. At the age of 14, he joined S?Cristovo soccer club and only two years later became the star of Cruzeiro Belo Horizonte scoring a total of 58 goals in 60 matches and earning himself a reputation for his explosive pace and outstanding finishing skills. His goal-scoring record and unusual agility led him to be included in the Brazilian World Cup winning team the following year. After the World Cup, many top European football clubs were trying to sign him. Many people, including Brazilian football legend Pelé, referred to him as the most promising footballer of his generation.
Since his transfer to Dutch team PSV Eindhoven, Ronaldo s biography is one of success after success. Two Copa América s, a UEFA Cup, a Dutch Cup, a Spanish League Cup, and two awards as best player in the world, all in the space of two years, are some of Ronaldo s impressive achievements. On arrival to Inter-Milan in 1997, Ronaldo became the idol of the local fans who refer to him as “il Fenomeno.”
Since the 98 World Cup he has suffered two serious knee injuries that have severely limited his appearances. Just when people began to wonder whether Ronaldo would be able to continue with his football career, he proved to the world that he still could play. In the World Cup held in Korea and Japan, the magical striker won the Golden Shoe award and tied Pelé's Brazilian record for career World Cup goals with 12. He helped Brazil capture its fifth World Cup championship on June 30 with a 2-0 win over Germany. It was the third time that Ronaldo has ever played in the World Cup.
世界球王--羅納爾多
羅納爾多1976年9月22日出生在里約熱內(nèi)盧的貧困郊區(qū)。像多數(shù)童年的伙伴一樣,他的足球生涯是從小區(qū)的街道上赤腳踢球開始的。14歲的時候,他加盟圣克里斯托旺足球俱樂部,僅僅兩年后他就成長為克魯塞羅俱樂部的明星,60場比賽進(jìn)了58粒球,快捷有力的步伐和非凡的射門技巧令其名聲大噪。第二年,他射門得分的紀(jì)錄以及超凡的敏捷使他入選巴西國家隊參加世界杯。世界杯結(jié)束后,許多歐洲頂級足球俱樂部都削尖腦袋想同他簽約。許多人,包括巴西傳奇人物貝利,都認(rèn)為他是同代人中最有希望的足球運(yùn)動員。
自從轉(zhuǎn)會到荷蘭的埃因霍溫足球俱樂部后,羅納爾多取得了一次又一次的成功:兩次美洲杯冠軍、一次歐洲足協(xié)聯(lián)盟杯冠軍、一次荷蘭杯冠軍、一次西班牙聯(lián)賽冠軍、兩次獲得世界最佳球員獎,所有這一切都是在短短兩年內(nèi)取得的。1997年,他一到國際米蘭隊,就成為當(dāng)?shù)厍蛎孕闹械呐枷?,被稱為“奇才”。
自1998年世界杯以來,羅納爾多經(jīng)歷了兩次嚴(yán)重的膝傷,這極大地限制了他上場踢球的時間。正當(dāng)人們懷疑他是否能繼續(xù)踢球的時候,他向全世界證明他風(fēng)采依舊。在韓日舉行的世界杯上,這位神奇的前鋒獲得金靴獎,以12粒進(jìn)球平了貝利創(chuàng)造的世界杯進(jìn)球紀(jì)錄。他幫助巴西隊在6月30日的比賽中以2比0的比分戰(zhàn)勝了德國隊,從而第五次獲得世界杯冠軍。這也是羅納爾多第三次參加世界杯。
英語名人的故事(二):休一特:一網(wǎng)打盡
Hewitt: I Came, I Saw, I Conquered
Lleyton Hewitt was born in Adelaide, Australia on 24 February, 1981. His mother is a former champion netballer, his father is a league footballer, and his sister is already ranked number one in Australia for her age in tennis. She has achieved already more in tennis than Lleyton had at the same age.
The Hewitt's have a grass court at their home. This was where young Lleyton began his tennis career. When Lleyton showed an unusual ability for a 4-year-old and he was hitting balls consistently over the net, his parents decided it was time to find him a coach.
“Rather than get into bad habits, it was best he learnt how to hit the ball correctly.” says his father. Two years later, they got Peter Smith as his coach.
At the age of five, when most children that age are playing hide and seek or getting into all sorts of trouble, Lleyton and his family would make the trip to Melbourne for the Australian Open. Lleyton would sit for up to 12 hours a day watching players practise.
Lleyton's career as a tennis player was planned by his parents who tried their best to keep him away from football. Lleyton's parents thought it was too risky to play football since he might get hurt. Had Lleyton played football, it is quite possible he may have ended up playing for his favorite team—the Adelaide Crows. As his mother says, “I guess we've guided him into things we felt good for him before he did.”
By the time Lleyton was eight, he was winning “under-10 games” and always won a year ahead of his age. A professional career was looking very promising. Lleyton officially turned pro in 1997.
網(wǎng)球界的巨匠--休一特:一網(wǎng)打盡
萊頓·休伊特1981年2月24日出生在澳大利亞阿德萊德市,他母親是前無擋板籃球冠軍,父親在澳大利亞足球聯(lián)賽踢球,他的妹妹已經(jīng)是澳大利亞她那個年齡段排名第一的網(wǎng)球小選手。萊頓在她這個年齡的時候可沒有這么好的成績。
休伊特家里有一個草地網(wǎng)球場,小萊頓正是在那兒開始他的網(wǎng)球生涯的。他4歲的時候就表現(xiàn)出了非凡的才華,能不斷地將球打過球網(wǎng),這時候他父母決定給他請個教練。
“最好是讓他學(xué)習(xí)正確的擊球方法,而不要養(yǎng)成壞習(xí)慣,”他父親說。兩年后,他們請了彼得·斯密斯當(dāng)他的教練。
5歲的時候,當(dāng)多數(shù)孩子還在玩捉迷藏、淘氣的時候,而萊頓則同家人常常去墨爾本觀看澳大利亞網(wǎng)球公開賽。萊頓常常一連12個小時坐在那兒,觀看選手們訓(xùn)練。
萊頓的網(wǎng)球生涯是他的父母一手安排的,他們想辦法不讓他踢足球。他們認(rèn)為踢足球風(fēng)險太大,因為他可能會受傷。如果萊頓去踢足球,他最終可能會加入他最喜歡的球隊——阿德萊德烏鴉隊。他母親說,“我想我們在他自行決定之前就已經(jīng)引導(dǎo)他涉足對他有益的事情。”
到萊頓8歲的時候,他就開始在“10歲以下賽事”中獲勝,而且總是在比他大一歲的年齡組的比賽中獲勝。一個大有前途的職業(yè)網(wǎng)球生涯已經(jīng)初露端倪。1997年他正式成為職業(yè)網(wǎng)球運(yùn)動員。
英語名人的故事(三):18歲女孩寫小說 稿酬一鳴驚人
£400,000 advance for student's first novel
In an interview, the Nigerian-born author said that she was astonished at the speed with which she was snapped up. "I had to sign the contract between my exams. It was on the day of my theology A level," she said.
Ms Oyeyemi, whose father is a teacher and whose mother is training to become a driver for London Underground, began writing at the age of seven.
"I rewrote Little Women so that Laurie married Jo because I thought that was a better ending."
She began writing The Icarus Girl last year when she was in the sixth form of Notre Dame School. Her agent, Robin Wade, showed the book to Alexandra Pringle, editor-in-chief at Bloomsbury, who is also Donna Tartt's editor. "The prose sings immediately right from the first page," Ms Pringle said.
Ms Oyeyemi does not believe that she will become a full-time writer, however. "I don't think that many people can do that these days," she said. "I would quite like to be a literary agent."
一名年僅18歲的作家憑其處女作獲得了高達(dá)40萬英鎊的預(yù)付款,這是英國出版史上年輕作家創(chuàng)作的最昂貴的作品之一。
海倫·歐耶米是劍橋基督圣體學(xué)院一年級的學(xué)生,現(xiàn)在已被列為英國杰出作家。她與J·K·羅琳(《哈利·波特》的作者)和查娣·史密斯(《白牙》的作者)的會計師是同一個人。
布盧姆斯伯里出版社被歐耶米的小說《伊卡洛斯女孩》深深吸引了,于是決定出版她的兩本小說?!兑量逅古ⅰ返闹魅斯?歲的小神童杰瑟米,她在去尼日利亞探望親戚時,邂逅了蒂莉蒂莉,一個只有她才能看見的女孩。
起初,她們相處的很融洽,后來發(fā)生的一些事情給她們的關(guān)系蒙上了陰影。因為杰瑟米發(fā)現(xiàn)蒂莉蒂莉竟然是幽靈,而且想依附在自己身上。
有著尼日利亞血統(tǒng)的歐耶米在接受采訪時說,她幾乎是一夜之間成名,連她自己也不敢相信這個事實。“我不得不在考試期間與出版社簽約,那天我還在參加神學(xué)課A級考試,”她說。
歐耶米的父親是一名教師,母親正在接受培訓(xùn)將成為倫敦的一名地鐵司機(jī)。她從7歲那年開始寫作。
“我曾經(jīng)改寫過《小婦人》,讓勞瑞如愿以償?shù)丶藿o了喬,我覺得這樣的結(jié)局更好。”
歐耶米從去年開始創(chuàng)作《伊卡洛斯女孩》,那時她還在圣母中學(xué)念六年級。她的經(jīng)紀(jì)人羅賓·韋德把書稿推薦給布盧姆斯伯里出版社的主編亞歷山大·普林格,他也是英國小說家堂娜·塔特的編輯,“從全書的第一頁開始,一切都非常令人滿意。”普林格說。
然而,歐耶米認(rèn)為她不會成為一名全職作家。“我想現(xiàn)在很少有人可以勝任這個角色,我更愿意做一名文學(xué)經(jīng)紀(jì)人。”
英語名人的故事(四):拯救猶太人的英國簽證官:一個值得永遠(yuǎn)銘記的英雄
Briton who saved Jews remembered
British ambassador Sir Peter Torry, right, explains to Elisheva Lernau a memorial stone in memory to Frank Foley inside British embassy in Berlin Wednesday, Nov. 24, 2004.
A British agent who saved thousands of Jews from the Nazis is being remembered with a plaque being placed outside the British embassy in Berlin.
Frank Foley was based in Berlin in the 1930s, working as a passport control officer, and using his position to provide papers for Jewish people.
It is believed Mr Foley saved tens of thousands of lives, even hiding people in his own home.
Foreign Secretary Jack Straw described him as "a true British hero".
Eyewitnesses recall Mr Foley as an unassuming hero - a small, slightly overweight man with round glasses .
But he was actually Britain's top spy in the city.
He not only interpreted the rules on visas loosely, enabling Jews to escape to Britain and Palestine, but he also helped to forge passports.
And, despite not having diplomatic immunity, he gave shelter to some people in his own home.
Mr Foley's efforts have already been recognised by Israel, which declared him a righteous gentile, like Oskar Schindler, and he has also been honoured by his home town of Stourbridge in the West Midlands.
Michael Smith of the Daily Telegraph, who wrote a book about him, said that although it is not known exactly how many lives Mr Foley saved, archive evidence would suggest the number was in the tens of thousands.
He said, "With Schindler you had 1,400 people working in a factory, working with him, they worked closely together. Their lives were together.
"So when they moved to Palestine, which later became Israel, they are all talking to each other, they are still on the phone to each other even if they are not living in Israel - they have a collective memory of what Schindler did.
"But with Foley a lot of the people he helped probably didn't even know he helped them.
"They were helped in ones or twos or in small family units - five or six people perhaps. They have got to Palestine. They have a visa they know they shouldn't have - they are not going to talk about it."
一位英國間諜曾經(jīng)從納粹營中救出了數(shù)千名猶太人,日前,在英國駐柏林大使館外豎起一塊牌子來紀(jì)念這位英雄人物。
20世紀(jì)30年代時,弗蘭克·福利在柏林從事護(hù)照簽發(fā)工作,他利用職務(wù)之便為猶太人提供(逃離所必需的)證件。
據(jù)悉,福利先生挽救了數(shù)萬名猶太人的生命,他甚至把猶太人藏匿在自己家中。
英國外交大臣杰克·司特勞稱他是 “真正的大不列顛英雄”。
據(jù)一些見證人回憶,福利先生是一位謙遜的英雄——一個戴著圓框眼鏡、微微有些發(fā)胖的小個子男人。
但他實際上是英國派駐柏林市的頂級間諜。
他不僅從寬解釋有關(guān)簽證的法規(guī),使猶太人可以逃往英國和巴勒斯坦,而且還幫助猶太人偽造護(hù)照。
而且,盡管沒有外交豁免權(quán),他仍然讓一些猶太人住在自己家里避難。
福利先生的功績已經(jīng)得到以色列的承認(rèn),和奧斯卡·辛德勒一樣,他也獲得了以色列政府頒發(fā)的“正義外邦人”勛章。他還受到了來自他的家鄉(xiāng)(西米德蘭的斯陶爾布里奇鎮(zhèn))的褒獎。
《每日電訊報》的邁克爾·史密斯寫了一本關(guān)于他的書,他說,盡管沒人知道福利先生究竟挽救了多少條生命,但相關(guān)的檔案證據(jù)顯示這個數(shù)字應(yīng)該是幾萬。
他說,“有1400人在辛德勒的工廠干活,他們和他在一起,并肩工作。他們的生命是連在一起的。”
“因此當(dāng)他們遷移到巴勒斯坦(后來的以色列),他們彼此交流;即使后來他們不在以色列生活了,他們?nèi)匀槐3蛛娫捖?lián)系——對辛德勒所做的一切,他們擁有共同的記憶。”
“但是對福利來說,他幫助過的很多人可能根本不知道是他幫助了他們。”
“他們接受幫助時通常是一兩個人或是一個小家庭(也許有五六人)。他們?nèi)チ税屠账固?。他們拿到了連自己都清楚本來不該擁有的護(hù)照。他們是不會對別人說起這件事的。”
英語名人的故事(五):黛米·摩爾
Demi Moore
Barbara Walters: Demi, I wanted to ask you, you were paid 12 and a half million dollars for this film Striptease, what does it mean to be the highest priced female in the business now?
Demi Moore: First of all, it is very meaningful in this business for women. It just so happened that it happened to me but it doesn’t matter that it was me. It could have been anyone of us. I mean it’s nice that it was me, and it’s a nice kind of ego 1)boost and it’s flattering, but the fact is the more important element to it and the thing that makes me feel very proud is that the fact that they were willing to step up and say that what I was gonna contribute to this film was worth what they wanted to pay me, it means the 2)perception of all women in Hollywood changed as of that moment as did their salaries. And for that I feel extremely, extremely proud.
芭芭拉·沃爾特:黛米,我想問問你,你在《脫衣舞娘》這部電影中獲得片酬1250萬美元,身為行中薪酬最高的女性,這意味著什么呢?
黛米·摩爾:首先,這對電影行業(yè)中的女性很有意義。這恰巧發(fā)生在我身上, 這人是不是我并不重要,她可以是我們中的任何一人。我是說,這人是我挺不錯,是種相當(dāng)好的自我提升,令人欣喜。但實際上,更重要的原因, 以及令我感到很自豪的是一個事實,就是他們愿意上前對我說,我對這部影片的貢獻(xiàn)是值得他們付給我這筆薪酬的。這表明人們對好萊塢所有女性的看法從發(fā)出薪酬的那一刻起改變了。因此我感到非常、非常的驕傲。
1、boost [bu:st] v. 抬高,促進(jìn)
2、perception [pE5sepFEn] n. 感覺,概念